Kommunisere med autister
Jeg har tidligere beskrevet språkforståelsesproblemene ved autisme som å være «fremmed i eget språk» i innlegget Billedlige uttrykk. I denne artikkelen ønsker jeg å belyse det samme emnet på en litt annen måte. For slik jeg ser det er språkforståelsen hos autister, spesielt på den høytfungerende enden av spekteret, et av de områdene flest autister blir negativt rammet av.
Kommunikasjon er enkelt forklart det å dele idéer og informasjon. Denne informasjonen kan deles ved bruk av talt, skrevet og tegnbasert språk eller nonverbalt, altså ved bruk av mimikk og annen kroppsspråk.
Mye av informasjonen som deles i en samtale er nonverbal. Anslagsvis er rundt 70% av all kommunikasjon nonverbal, mens knappe 30% er verbal[1]. Videre finnes det utallige billedlige og idiomatiske uttrykk. I dagligtalen brukes det hyppig diverse mentalistiske ord og uttrykk uten at det vies noen større oppmerksomhet.
Bruken av billedlige, mentalistiske og idiomatiske ord og uttrykk er en sentral del av de fleste, om ikke alle språk. Vi bruker eufemismer for å skjønnskrive/ sminke meningsinnholdet i ord og setninger; eksempelvis kan man si «han/hun gikk ut av tiden» heller en å si «han/hun er død».
Fremmed i eget språk
Selv om en autist har norsk som morsmål og har en stor teoretisk kunnskap om språket, betyr ikke det at man i praksis klarer å nytte denne kunnskapen. Evner som generalisering og kontekstuell forståelse er helt essensielle når et hvert språk skal forstås. Autister har en svekket evne til generalisering og kontekstuell forståelse og tolker ofte ord og uttrykk bokstavelig.
Med dette i tankene er det ikke alt for vanskelig å forstå at autister kan ha problemer med å forstå spøker, ironi, sarkasme, hentydninger, billedlig språk, metaforer og idiomatiske ord og uttrykk.
La meg eksemplifisere dette ved å direkte oversette noen norske idiomer:
Norsk: | Engelsk: |
---|---|
Ugler i mosen | Owls in the moss |
Ha det på badet din gamle sjokolade | Goodbye in the bathroom you old chocolate |
Underliv | Underlife |
Vegvesen | Roadcreature |
Julebord | Christmastable |
Med sjegget i postkassa | With the beard in the mailbox |
Mellom barken og veden | Between the bark and the wood |
Love gull og grønne skoger | Promise gold and green forests |
Hoppe over maten | Jump over the food |
Du skal ikke skue hunden på hårene | Do not look at the dog on the hair |
Du skal ikke kaste stein når du bor i glasshus | Do not throw stones when you live in glass houses |
Du skal ikke kaste perler for svin | Don’t throw beads for pigs |
Du ligger i den sengen du selv har redd | You lie in the bed you have cleaned up yourself |
Vi er lut fattige | We are lye poor |
Vi eier ikke nåla i veggen | We don’t own the needle in the wall |
Å gå over bekken etter vann | To go above the stream after water |
Å kjøpe katta i sekken | To buy the cat in the bag |
Å skjære alle under en kam | To cut everyone under one comb |
Å slå av en prat | To hit of one chat |
Å slå i hjel tiden | To beat to death time |
I tabellen over er 20 norske idiomer direkte oversatt til engelsk. Få, om noen av disse uttrykkene gir mening når de direkte oversettes fra norsk til engelsk. På samme måte kan det for en autist være å oversette norsk til «autistisk-norsk». Uttrykk som «i dag hopper vi over middagen» gjør at jeg ser for meg noen som hopper over middagen. Det samme gjelder «ta med deg døra når du går», for om jeg tar å løfter døra av hengslene og bærer den med meg vil ha motsatt effekt av det avsenderen ønsker.
Å være autist blir på mange måter å være en fremmedspråksbruker i eget morsmål, noe som kan gi mange uheldige konsekvenser for de personene det gjelder.
Oppdag mer fra Autismepodden
Abonner for å få de siste innleggene sendt til din e-post.